Москва/Санкт-Петербург8 (800) 302-55-05[email protected]

Синхронный перевод: сотрудничество человека и техники

Синхронный перевод: сотрудничество человека и техники

синхронный переводчик

Услуга синхронного перевода появилась не так давно, но ни одна важная международная конференция не сможет обойтись без нее. Суть работы переводчика - в синхронном сопровождении оратора. Спикер, к примеру, выступает на английском или французском, а синхронист из специальной будки тут же переводит на родной язык делегатов, отставая при этом всего на 3–4 слова.

Такое техническое решение позволяет:

  • Сократить время конференции в два раза, что немаловажно при насыщенной программе. Оратору не приходится останавливаться, чтобы переводчик успевал перевести его слова присутствующим.
  • Уловить все нюансы интонаций докладчика, а также особенности демонстрационных материалов, так как перевод достигает ваших ушей одновременно со сменой очередного слайда.
  • Обеспечить интересы разных языковых групп. Если присутствуют представители нескольких стран, каждая из них может рассчитывать на перевод выступления на свой язык. При этом синхронисты не мешают друг другу и не перекрикивают оратора.
синхронист

Трудности синхронизации

Преимущества, предоставляемые синхронистом, очевидны, но только если работает профессионал. Параллельный перевод требует обширных языковых знаний, а также особой быстроты ума и сосредоточенности.

Пока докладчик сказал первые три слова предложения, синхронный переводчик должен успеть уловить суть, подобрать адекватный перевод и озвучить его. Но самое сложное - в процессе перевода он должен продолжать слушать выступление.

Фактически, синхронист выполняет одновременно две взаимоисключающие задачи: говорить и слушать. Медики сравнивают такие перегрузки с полетами в реактивных самолетах. Неудивительно, что профессионалы данной области ценятся на вес золота.

Синхронный переводчик: стратегия выбора

При подготовке важного международного мероприятия не стоит забывать, что самые разумные доводы, самые яркие аргументы и самые впечатляющие демонстрации потеряются без качественного перевода.

  • Не экономьте, ваш синхронный переводчик должен быть опытным специалистом.
  • Убедитесь в его коммуникабельности, разносторонности и способности быстро ориентироваться в ситуации.
  • Переводчиков должно быть, как минимум, двое. Напряжение в процессе работы требует делать перерывы каждые 15–20 минут, в противном случае усталость непременно скажется на результате.

Практика многих международных переговоров показала, что от специалиста, которого никто не видит, иногда зависят судьбы государств.