Москва/Санкт-Петербург8 (800) 302-55-05[email protected]

Синхронные переводчики: требования к специалисту

Синхронные переводчики: требования к специалистусинхронные переводчики

По мнению многих людей, синхронный перевод — искусство, сродни ювелирному. Он также требует предельной точности, аккуратности и не прощает ошибок. Именно поэтому синхронные переводчики так ценятся в современном бизнесе.

Чтобы обеспечивать качественный перевод, специалист должен обладать следующими качествами:

  • Знание языка. Переводчик должен идеально знать язык, с которым он работает. При этом обязательным является владение не только общей лексикой, но и специальной терминологией. Наиболее востребован сегодня экономический перевод.
  • Внимательность и концентрация. Поскольку отставание перевода от речи оратора должно составлять всего лишь несколько секунд, переводчик должен мгновенно реагировать. Важно, чтобы специалист имел представление о понятиях, упоминаемых в выступлении. Здесь права на ошибку нет, поскольку оратор не делает специальных пауз, как это бывает при последовательном переводе.синхронные переводчики
  • Стрессоустойчивость. Сами синхронные переводчики сравнивают свою работу с деятельностью летчика-испытателя. От человека требуется не только предельная концентрация, но и самообладание. Переводчик получает огромный объем информации на иностранном языке, за доли секунды он должен вычленить главное, сделать перевод и передать информацию слушателям. Вполне понятно, что работа ведется в постоянном нервном напряжении. Именно поэтому на любом мероприятии для обеспечения перевода на один язык работают два переводчика. После непродолжительной работы они меняются, давая друг другу возможность перевести дух.

Синхронные переводчики: отбор для мероприятия

Отбор переводчиков производится, исходя из тематики выступлений и сложности лексики. Здесь действует правило: чем сложнее будет исходный текст, тем более опытный специалист требуется. Такой подход к организации перевода позволяет избежать ошибок в процессе работы, непонимания оратора и т. д.

Также на выбор специалистов влияет и длительность самого мероприятия. Начинающий переводчик-синхронист, обладающий необходимыми знаниями, просто физически будет не в состоянии обслуживать длительное мероприятие, поскольку не имеет достаточного опыта долгой работы практически без перерыва. Обратившись к нам, вы можете быть уверены, что с вами будут сотрудничать только лучшие специалисты